不要切斷單字|標識設計-捷可印

不要切斷單字|標識設計-捷可印

名片

DM

海報

信封

貼紙

大圖輸出

資料夾

菜單

不要切斷單字|標識設計-捷可印
  1. 部落格
  2. 設計編排
  3. 不要切斷單字|標識設計 不要切斷單字|標識設計

不要切斷單字|標識設計

不要切斷單字|標識設計

仔細看它的包裝,往往也會注意到牙刷的英文「Toothbrush」被拼成「Tooth Brush」。

不要切斷單字

我們在本書裡舉出日本常見的英文寫法、形式錯誤,目的絕不是吹毛求疵地嘲笑。大家的目標都是希望來到日本的客人可以帶著愉悅的心情回去,並且想一來再來,所以我們有必要知道日本公共設施的標識現狀,檢討它們是否真的能在國際上通用,能夠讓人自然閱讀,這才是本書的初衷。



任何國籍、文化圈的人都需要使用洗手間,而這個「洗手間」的英文,在日本多數的旅館與公共設施中,都標成了「rest room」。雖然不少字典都同時收錄了「rest room」與「restroom」兩個單字,兩者都可算是正確的,但在Google Books Ngram Viewer(用來查詢Google Books 龐大的書籍資料中特定單字或片語的使用頻率與年代傾向的工具)比較之下,可以發現分開寫的「rest room」大約是在1900 年代開始使用,初期「rest room」的寫法較有優勢,但到1970 年代起,連成一個字的「restroom」使用頻率開始超過分開寫的「rest room」。現代「restroom」與「rest room」的使用頻率大約是10 比6。雖然說兩者都對,不過可以看出單字的使用傾向隨著時代在變化。


關於洗手間還有另一個話題:東京羽田機場的每間廁所內側門上貼的「關‧ 開」貼紙,英文拼成了「Lock / Un Lock」。「開」的英文「unlock」不只「Un」後面被加上空格,第二個單字「Lock」還刻意用大寫開頭,彷彿在強調第二個單字是獨立的。在字典裡並沒有「Un Lock」的拼法,在前述的Ngram Viewer 查詢,無論哪個年代也都幾乎沒有使用例子,基本上可以認定是錯字。在做為國門的機場內,洗手間是許多使用者會接觸到的設施,門上的貼紙卻存在這樣的寫法,能夠帶給旅客安心感嗎?



還有很多例子,例如東京都內某博物館以輪椅人士為對象的標識裡,將輪椅拼成了「wheel chair」,這本來也應該是「wheelchair」一個單字。在東京天空樹附近某個大型商業設施地下停車場內拍攝的「Under ground Parking」也應拼成「Underground Parking」才正確。除了標識以外,日本生活中常見被拼成分開兩個字的,還有寫在明信片上的「Post Card」跟筆記本封面上的「Note Book」,這分別也是連在一起的「Postcard」跟「Notebook」才是對的。




除了機場,海外旅客最常利用的地方就是旅館了。日本的旅館大多都會提供牙刷等盥洗用具,但仔細看它的包裝,往往也會注意到牙刷的英文「Toothbrush」被拼成「Tooth Brush」。



在查了小學生用的插圖版英文字典《從零學起的小學英文單字》(安河內哲也著,J Research 出版)與《用AR 聽英語:英語物品名稱圖片字典》(三省堂編修所編,三省堂)後,兩本字典裡的牙刷都是拼成「Toothbrush」,前者封面還特別標明著「初級必學的600 單字」,因此「牙刷」應該算是初學者非常早就會學到的單字。也就是說,日本旅館裡提供的大部分「Tooth Brush」,都是小學生就能發現的錯字。另外,這些寫著「Tooth Brush」的包裝袋裡,其實裝的都是牙刷與牙膏組合,有些旅館會寫成「Dental Kit」(Kit 是一組工具的意思),更能準確表達內容物,是較為確切的用法。


是兩個單字還是一個單字,只要查字典就可以避免錯誤。下一頁列出了一些在日本常被錯誤拆開的單字列表,請讀者們也多留意生活周遭的英文有沒有一樣的問題。 


文章授權:臉譜出版

工作經歷

聯絡方式

    分類
    設計編排